Проблемы и принципы обучения межкультурной коммуникации в школе

Страница 3

Данное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым определение конкретизируется в настоящее время многими методистами.

Г.Д. Томахин дает следующее определение лингвострановедению: «Это направление, которое, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой – дает определенные сведения о стране изучаемого языка». Основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей конкретного языка, их культура в обобщенном виде. По мнению Томахина, корректнее было бы говорить о «культуроведении». Однако данный термин не представляет какой-либо неотъемлемой связи с языком, а следовательно, данная дисциплина могла бы являться частью культурологи, а не лингвистики или лингводидактики.

Многие методисты трактуют понятие «лингвострановедение» так же, как и авторы книги «Язык и культура». Мнение С.М. Кащука совпадает с мнением Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова: «Лингвострановедческий подход предполагает ознакомление учащихся с новой культурой через посредство языка и в процессе его изучения».

Лингвострановедческая компетенция обеспечивает как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего ученика как речевого партнера в ситуации общения с носителем изучаемого иностранного языка.

Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью межкультурной компетенции, но эти два понятия не идентичны. Лингвострановедческая компетенция представляет собой способность пользоваться системой национально кодифицированных фоновых знаний о стране изучаемого языка, а межкультурная компетенция – это способность строить адекватную коммуникацию с помощью приобретенных фоновых знаний.

Как видно из всего вышесказанного, лингвострановедческий и межкультурный аспект являются крайне важными и приоритетными при обучении иностранному языку. Наши школьники при изучении иностранного языка чаще всего переносят собственные знания и опыт, свойственные своей национальной культуре, на действительность и образ жизни страны изучаемого языка. Это приводит к закономерному полному непониманию или неадекватному пониманию.

Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, и чтобы его преодолеть, необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителями данного языка. И вот здесь обнаруживается парадокс, поскольку многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к той же культуре. В этом усматривается одна из существенных особенностей межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку в школе. А именно, подготовка к реальной межкультурной коммуникации, к реальному взаимодействию носителей двух культур имеет опосредованный характер, так как процесс обучения иностранному языку осуществляется вне языковой среды, вдали от реального функционирования изучаемых языков и культуры.

Необходимо также иметь в виду, что основным коммуникативным партнером учащихся школы является учитель иностранного языка, который не является носителем преподаваемых языка и культур. Учитель – выпускник лингвистического университета - в той или иной мере приобщился к культуре страны изучаемого языка, но вряд ли правомерно считать его бикультурной личностью. Ведь для этого необходим совсем иной уровень вхождения в другую культуру – аккультурация, понимаемая как “процесс усвоения личностью, выросшей в культуре А, элементов культуры Б. Говорить всерьез даже об элементах аккультурации в процессе изучения иностранных языков в языковом вузе, и уж тем более в средней школе, было бы большим преувеличением.

Также к числу особенностей межкультурной коммуникации в условиях школы можно отнести паттернирование, понимаемое как воспроизведение стереотипов поведения носителя изучаемого языка, как подражание национальному культурному образцу. Однако полное паттернирование будет являться педагогической ошибкой, не соответствующей современным целям обучения иностранному языку. Задачей учителя в школе является научить адекватно общаться с представителями иных культур, а не стать максимально приближенной копией носителя иной культуры и языка. Для межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной. Подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком, характерным для средней школы, может в значительной степени снизить мотивацию изучения, поскольку, например, при недостаточном владении английским трудно быть похожим на англичанина, как по речи, так и по поведению.

Страницы: 1 2 3 4 5 6


Новое в образовании:

Социально-педагогическая запущенность
Социально-педагогическая запущенность есть состояние личнос­ти ребенка, которое проявляется в несформированности у него свойств субъекта деятельности, общения, самосознания и концент­рированно выражается в нарушенном образе «Я». Это состояние обусловлено социально-педагогическими условиями, в котор ...

Работа с компьютером в классе и ее эффективность для изучения немецкого языка
Способность детей замещать в игре реальный предмет игровым с переносом на него реального значения, реального действия лежит в основе способности осмысленно оперировать символами на экране компьютера. При этом компьютерные игры не должны заменять обычные, а дополнять их, обогащая педагогический проц ...

Художественные способности как свойство личности человека
Попытка определить содержание способностей предпринималась неоднократно разными исследователями. В психологии разработан прочный методологический фундамент исследования общих и специальных способностей, получен богатый фактический материал, дана его содержательная интерпретация. Психология способно ...

Меню сайта

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.powereducator.ru